330
angst-kreet. - land-man [NB. lands-man]. - anker-touw. - ankersmid. -
kikker-billetjes. - burger-juffrouw. - moeder-land. - zustervereeniging. -
winter-koninkje. - sociaal-democraat. - greenwich-tijd. - rivier-oever. - apostel-ambt.
- zee-god. - zee-strand. - zwaluw-nest. - visch-vrouw [vgl. groente-vrouw]. -
appel-taart. - appelwijn [vgl. bessewijn]. - fonds-catalogus. - plaats-naam [vgl.
mans-naam, vrouwenaam]. - bloem-pot. - zee-boot. - zee-matroos. - zee-stad. -
zee-slag. - veld-heer. - graf-plaat. - nood-rem. - plezier-trein. - hoofd-pijn. -
thuis-komst. - alarm-klok. - beurs-tijd. - jachthond. - koorn-molen. - luchtballon. -
zaakgelastigde. - voetkus. - veldslag. - leuning-stoel. - stoom-boot. - spoor-trein. -
draad-bericht. - straat-kabaal. - Oostinje-vaarder [vgl. Groenlandsvaarder]. -
goud-beurs. - goud-brons. - hand-vat. - bloed-plakkaat, -raad, -verwant. -
reis-bibliotheek. - natuur- en kunst-boter. - Augustus-collecte
1)
. - december-nommer.
- standaard-artikel. - kunstrijder. - staal-bron. - zout-bron. - dood-schouw. - grond-wet.
- grond-tekst. - grond-slag. - schoen-zool. - schoen-lapper. - parelvisscher. -
dood-graver. - broeder-twist.
tijd-verdrijf. - brand-weer. - akker-bouw. - voet-wisch.
melk-vat, -emmer. - strijd-lust. - dans-lust. - roof-vogel. - roof-nest. - kruis-tocht.
- slinger-steen. - dek-kleed. - klok-hen?
slacht-offer. - smelt-kroes. - drink-beker. - wandel-, rij-pad. - laad-stok. -
slaap-kamer. - bedel-monnik. - smelt-kroes. - slachtoffer [braak-loop].
deug-niet. - weetniet. - doeniet(s)
2)
. - wip-van-'t-stoeltje.
groot-schrift. - hoog-moed. - groot-vorst. - jonk-vrouw. - booswicht. - klein-kind. -
snel-trein. - vrij-stad. - vlug-schrift. - lager-wal. - netto-prijs. - koud-vuur.
binnen-, buiten-, tusschen-muur. - op-centen. - op-geld. - opkamer. - voor-kamer.
- alleen-handel. - buiten-, binnen-, uit-land.
1) Men noemt deze samenstellingen vaak in strijd met den geest van de taal. Men ziet dan het
formeele voor de geest aan. Men moest zeggen: de formatie komt niet vaak voor; maar
zij begint te leven.
2) Deze heeten ook naar fransch model gemaakt. Vgl. Muller-Logeman, Proza-Reynaert, blz.
181. Ze komen ook in 't engelsch voor: toss-pot (drinkebroer); pinch-penny; makeshift;
pick-thank. En in 't duitsch: habe-nichts; tue nichts, etc. En in 't middeleeuwsch latijn: factotum.
- Wanneer, en waar komen ze 't eerst voor?
Ze behoeven niet van vreemde oorsprong te wezen. Ik twijfel ten minste; ze zijn in de XVII
e
eeuw sterk onder 't volk; en nog in de dialecten. Zeer zeker is er ook formatie bij, vooral naar
analogie, als ik boven § 5 aangaf.
Taal en Letteren. Jaargang 2
Comentários a estes Manuais