Engel IB144 Manual do Utilizador Página 154

  • Descarregar
  • Adicionar aos meus manuais
  • Imprimir
  • Página
    / 440
  • Índice
  • MARCADORES
  • Avaliado. / 5. Com base em avaliações de clientes
Vista de página 153
106
‘Maar’, zal licht iemand zeggen, ‘als ik een aantal boeken heb, en ik rangschik ze
en neem die vier, die vooraan liggen, dan kan ik mij voorstellen, dat die boeken in
groepen van vier zijn verdeeld en dus spreken van ‘de eerste vier boeken’; of wel
ik denk eraan, dat ik vier boeken neem, die vooraan liggen, en dus zeg ik: ‘de vier
eerste boeken’. 't Hangt er dus maar van af, of men meer nadruk legt op het aantal
of op den voorrang der boeken; beide uitdrukkingen kunnen derhalve evengoed
gebruikt worden.
Zeer juist; maar wat bij een groot aantal boeken enz. geldt, gaat niet op, als ik
van vijf, zes of zeven spreek. Wanneer ik zeg: ‘het eerste boek, dat ik opnam, enz.’,
dan verwacht ik, dat 'k minstens nog één keer een
boek
zal opnemen. Spreek ik
van ‘de eerste boeken, die ik opnam’, dan verwacht ik (in den regel althans), dat ik
minstens nog eenmaal
boek
en zal opnemen. Als ik zeg: ‘het eerste tweetal boeken,
dat ik opnam, enz.’, dan verwacht ik eveneens minstens nog één tweetal te zullen
opnemen. Evenzoo verwacht ik, sprekende van ‘de eerste vier boeken, die ik opnam’,
dat ik althans nog ééns
vier
boeken zal opnemen. Wanneer ik dus vooruit weet, dat
ik niet meer dan
vijf
,
zes
of
zeven
boeken kan opnemen, dan is mijne uitdrukking
‘de eerste vier’
foutief
.
Daar er dus niets tegen ‘de vier eerste’, wel iets tegen ‘de eerste vier’ is in te
brengen, moet men m.i. de voorkeur geven aan eerstgenoemde wijze van zich uit
te drukken.
J. HEINSIUS.
Het geldt u de wagenhuur.
In Coster's
Tijsken van der Schilden
(vs. 296) leest men:
‘Ghy siet maer offer een kan uyt hangt, al zijn dan de laghen duer
Ghy sluypt maer in met den baes, 't gelt u de waghen huer’.
In Breero's
Spaenschen Brabander
(vs. 1013):
Harmen
. De Saacken van de wereld die gaan wat wispeltuur.
Jan Knol
. Wat schaet dat, Harmen, voor u? 't gelt u de waghenhuur’
In het
Woordenb. der Nederl. Taal
(op
gelden
, IV, 1073) wordt de uitdrukking
verklaard door: ‘het brengt u eenig voordeel aan, gij haalt er een winstje uit.’ Daarop
volgt: ‘Vermoedelijk ontleend aan iemand, die b.v. een eind weegs te voet aflegt,
zeggende:
het wint mij de wagenvracht uit
”, en figuurlijk in 't algemeen genomen
voor: ‘ik bespaar er kosten door, ik haal er een winstje uit’.
Geheel juist is die verklaring niet. Wij hebben weer te doen met het niet zeldzame
geval, dat de helft van een zegswijze of spreekwoord wordt weggelaten, waardoor
het overblijvende moeilijk verstaanbaar wordt.
In haar geheel vindt men de uitdrukking in G.C. van Santen's klucht van
Lichte
Wigger
(1617):
Taal en Letteren. Jaargang 2
Vista de página 153
1 2 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 ... 439 440

Comentários a estes Manuais

Sem comentários