Engel IB144 Manual do Utilizador Página 173

  • Descarregar
  • Adicionar aos meus manuais
  • Imprimir
  • Página
    / 440
  • Índice
  • MARCADORES
  • Avaliado. / 5. Com base em avaliações de clientes
Vista de página 172
125
‘Daer oeffen ick mijn' Jeughd op 't noodigh kennip-quijlen
En 't ruggelingh gespin; die reckt haer spinsel uyt
Tot daer het licht en dicht den Haringh-buyt besluyt
En twijnent binnen sleept.’
Deze woorden nu schreef Huygens in denzelfden tijd, waarin hij van de rijke vrijster
zeide, dat haar oog ‘Schiedams’ spreekt.
Bij vs. 28 wordt
liever parckement
verklaard met
gewichtiger bezittings- of
schenkings-oorkonden
. Ik houd echter
liever
niet voor een gewonen comparatief,
maar voor vertaling van het Lat.
potior
, dat absolute beteekenis heeft. Onder het
‘parckement, daer segelen aen swieren’ versta men bepaaldelijk de door de
provinciën uitgegeven perkamenten bewijzen van lijfrente, die (ten minste in Holland)
van groote, aan perkamentstrooken bevestigde zegels in rood was voorzien waren.
Daar ik niet kan gelooven, dat men ‘'s nachts aanhoudend en dringend zou
kloppen’ aan de deur eener rijke vrijster, meen ik, dat in vs. 36 eer gedoeld wordt
op de serenades, die men haar brengt.
In ‘een gemeen soldaet’ wordt vs. 37 ‘Carthago's val en vel’ weergegeven door
‘oorzaak en werktuig van Carthago's ondergang’, met het oog op het dubbele
excidium
in het Latijn. Het komt mij echter voor, dat Huygens daar veeleer bedoelt:
‘die Carthago ten val bracht en er voor viel (sneuvelde)’. Daarop slaat dan het
vergingen
in vs. 39; maar in vs. 38 zou ik
bestel
niet met
opzet
,
toeleg
, noch met
onderneming
vertalen, maar eenvoudig met
bedrijf
.
In ‘een onwetend medicijn’ vs. 76 is
quartieren
minder juist vertaald met
vierendeelen
. Reeds in de middeleeuwen had het de algemeene beteekenis van
in
stukken houwen
, zie b.v.
Walewein
vs. 10607 vlg.:
‘Daer sach men halsberghe ontmaelgieren,
Helme durhouwen, scilde quartieren.’
In ‘een waerd’ vs. 44 is
beknopt geweld
verkeerdelijk vertaald met
kleine
(
maar
energique
)
macht
. Van
beknoopen
afgeleid (de variant heeft ook
beknoopt
) beteekent
beknopt:
stevig verbonden, goed samengevoegd, en vandaar:
goed geordend
,
keurig geregeld
. Zoo gebruikt Huygens het woord ook
Korenbloemen
I, bl. 556, vs.
79, en zoo vinden wij het ook in Hooft's
Nederl. Historiën
, waar van Frankrijks
‘beknopte mogentheyt’ gesproken wordt. Huygens spreekt hier dus van de orde en
discipline in Maurits' leger.
Moest
verslagen
in vs. 50
gedood
beteekenen, dan zou de toevoeging, ‘die 't
nemmermeer en waert’ wel wat al te onnoozel zijn. Men vatte het dus in den gewonen
zin op of desnoods in den overdrachtelijken ‘uit het veld geslagen’.
Bij vs. 73 wordt de vorm
oest
verklaard door ‘weglating van
g
’. Te onrechte:
oest
is het Fransche
aoust
, waarnaast het uit
Augustus
voortgekomen
oogst
gebruikt
werd, en contaminatie van beide vormen leverde het in de 17
e
eeuw ook veel
gebruikte
oegst
op. De verzen 73 vlg. moeten, dunkt mij, aldus vertolkt worden: De
maand, waarin hij oogst, is niet de
oest
-,
Taal en Letteren. Jaargang 2
Vista de página 172
1 2 ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 439 440

Comentários a estes Manuais

Sem comentários